ErinOR绘酱

微博↑

【翻译】HoME1 (6)前言

┏ (゜ω゜)=☞目录



    在《失落的传说》出版之前,父亲觉得这种文学形式并不适合公开出版,因此他舍弃了其中的很多内容。这些内容只是一些临时的创作,而记载着它们的破旧笔记本被成捆地搁置在某个角落,很多年都没再被翻开过。

    把这些手稿编辑成书的过程中遇到了很多棘手的问题。首先是手稿本身难以整理:一方面原因是大部分文字是用铅笔快速书写的,而现今这些文字已经非常难以辨认,而即使用放大镜耐心地慢慢辨别,也不一定有什么结果。另一方面,父亲在一些故事中用橡皮擦去了一些原本的文字,然后用墨水写上了修订的版本。在那段时期内,父亲改用线装笔记本创作,不再把故事记在零零散散的羊皮纸上,所以纸张的位置经常不够用:于是故事的很多细节和补充内容都写在了纸张其他空白的地方,这样一来,把这些分离的文字重新拼凑起来就成了一个难题。

    其次,《失落的传说》没有按照时间顺序一个接一个地叙述那些故事,因为我的父亲(不可避免地)在不停创作新的故事或是修订旧的版本。《贡多林的陷落》是第一个由埃利奥尔转述撰写下来的传说,第二个则是《缇努维尔》。然而这一切事件的发生通通指向着历史的终结,并且所有保留下来的文献全部经过了修订。有一些修订之前的版本已经读不到了;有一些修订前和修订后的版本都保存着,当然其中有很多只有小部分初稿还在;有一些只保存了最初的手稿,还没来得及修改;还有一些甚至没有成型的叙述,只有一些零散的笔记和构思。经过了大量的试验,我发现除了按顺序一件件去描述每一个故事,恐怕没有其他可行的叙述方式了。

    随着剧情写作的不断进展,故事中人物的关系也有所改变,同时一些新的概念被陆续引入,加上父亲的自创语言体系步调一致地完善,这一切直接导致故事中角色的名字被不断修改。在同一个版本中不断修订人名变成了十分复杂的工程。如果不人为地抹去这些盘根错节就很容易让读者觉得故事晦涩难懂。

    在遵循原文的基础上,我尝试着把这些故事编辑得更加简洁易懂,同时我会给大家提供基于原稿的充分理由。为了做到这一点,我大幅地减少了文中注释的数量:所有修订过的人物姓名都记录了下来,所有的修订记录会列在每个故事的末尾,而不是一条条单独插入故事中间(正文中有过角色名修订的地方可以通过引索找到具体页码和行数);几乎所有和故事情节有关的注释都被拆分或归结成评注或短文附在每个故事后;所有涉及父亲人造语言的注释(主要是人名或地名的来源)都被收集整理成全书最后的一个名称附录,在这份附录中读者可以获得大量关于早期精灵语的信息。这样的编号方式可以很大程度上限制不同文本中出现的变异和差异,读者也能在阅读过程中通过查阅这些注释轻松地了解到他们遗漏的情节。

    我在此评论的范围很有限,主要侧重于讨论故事本身,同时和已经出版的《精灵宝钻》做一些对比。我已经很努力地回避了两者间的平行的部分、以及来源和影响,并且最大程度地避免剧情发展中的各种盘根错节(就算粗略地叙述也要分散很多精力),介于两部作品已经相对成型,我便简化了两者之间的关联。不论什么时候我都未曾设想过我的研究能多么全面或者多么准确,故事里必然还隐藏着不少线索能够帮助我解开目前很多困惑,而这些蛛丝马迹仍然静待着我去挖掘和寻找。书中还收录了一份术语单词表,内容涉及了文中一些古老罕见或被废弃的诗歌。

    所有的篇章都尽量还原了原始的手稿,只对一些或明显或次要的错误进行了小幅度的修改,比如有些地方句子不够精炼,有些地方语法衔接不够严谨;但凡没有逾越最初手稿情节和设定的内容我通通保留了下来。另外,父亲的写作速度很快,标点时有时无或是模糊不清,我选择更自由地使用标点符号,同时重新规整了很多词汇的大小写,让这些词汇在文中能够前后协调一致。

    虽然曾有过犹豫,但我还是给精灵的名字统一了一下重音符。比如父亲所写的:Palûrien,Palúrien,Palurien;Õnen,Onen;Kôr,Kor。我使用了一些抑扬符号、重音符号和单音节上的促音(偶尔更加严重)符号,例如Palúrien,Ónen,Kôr:正如在稍晚期的辛达林语中,它们有着相同的音符系统,至少视觉上看上去如此。

    最后,《失落的传说》分成两部出版完全是因为它篇幅过长。当然,这两本书的构想是一个整体,所以我希望第二本能在前一本出版后的一年内顺利问世。同时,这两本书会有它们各自的索引,以及对人名进行注解的附录。在第二本中,会收录大家最感兴趣的几个故事,包括《缇努维尔》,《图林·图伦拔》,《贡多林的陷落》,《诺格莱迷尔的传说(矮人的项链)》,《埃伦迪尔的传说》的概要与结局,还有古英格兰航海家艾弗怀恩的故事。


 

评论
热度(22)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© ErinOR绘酱 | Powered by LOFTER